スポンサーサイト
2023.10.09 Monday | by スポンサードリンク
カテゴリ:- | | - | - | -
スポンサーサイト
2023.10.09 Monday | by スポンサードリンク
カテゴリ:- |
16:18 | - | - | -
Je viens de lire l'édition française de "À nous deux Paris". J'ai beaucoup ri, c'est très amusant ! J'ai hâte de lire la suite !!
フランス語で「À nous deux Paris」をよみました。たのしいです!
|
Rosalys | 2012/05/07 9:24 PM |
>Rosalys
Merci beaucoup!
I saw your website. To my surprise,there were so many illustrations. You are working hard.I liked a girl with Kimono.
ロザリーさん、どうもありがとうございます。
| J.P.NISHI | 2012/05/07 11:14 PM |
フランス人ですが、日本語のバージョンとフランス語のバージョンの違ってるところがかなり面白いことですね。
やっぱり言葉の違いっていうより、文化の違いですね。
楽しく頑張ってください ^^
| ソソ | 2012/05/10 1:31 AM |
ところで、なぜ”パリ、愛してるぜー”を "A nous deux, Paris"に訳したって、よく理解できないのですが説明していただければ嬉しいです。
| ソソ | 2012/05/10 1:39 AM |
>ソソさん
こんにちは。
たしかに読む方向が逆なのは面白いですね。
ご質問の件ですが、フランス語タイトルは日本語タイトルを訳したものではありません。
フランス語タイトルやカバーデザインはフランス人読者に合うようにフランスの出版社が考えたものです。Balzacの小説に出てくる言葉だとか。
日本のアニメや漫画もフランスで出ると全然違うタイトルになっていますよね。あれと同じことだと思います。
| じゃんぽ〜る西 | 2012/05/10 11:14 AM |
なるほどですね!
絵に会うのでとてもいいタイトルだと思いますが^^
| ソソ | 2012/05/11 2:50 PM |
絵に合う。。。でした^^
| ソソ | 2012/05/11 9:16 PM |
Vraiment tres drole !!!
| yomek | 2012/05/16 12:34 AM |
J'ai adoré ! très droles, à lire absolument !
Vivement la suite !
| simon | 2012/05/16 8:22 AM |
>ソソさん、yomekさん、simonさん
Merci beaucoup!!
Je suis très heureux.
| J.P.NISHI | 2012/05/16 10:48 AM |
「かかってこいパリ」購入しました♪
面白くて大好きです!!
フランス語を勉強しているので、フランス語版の「パリ愛してるぜ」も読んでみたいです!!
擬音語もフランス語になっているなんてすごく興味深いです(^^)
| あずさ | 2012/05/19 10:12 PM |
SALON DU LIVRE でご紹介されているのを知り、
「かかってこい、パリ」と「パリ愛してるぜ〜」を
読ませていただきました。
とてもおもしろく、パリという異文化にうまく順応していく姿に大変感銘を受けました。
フランス語版の“A nous deux, Paris ! ”は
こちらの書店で6月初めに扱ってくれるようで、
予約注文しました。
フランス語書籍専門店 欧明社
http://www.omeisha.com/
| ストレイ・シープ | 2012/05/20 12:32 AM |
Félicitations pour la sortie française de "À nous deux paris!"!
Quel bonheur d'avoir croisé par hasard ton manga chez junku. Enfin traduit en français ! Ce fut un plaisir à lire, à la fois drôle, grinçant et tellement juste !
Je suis heureux de voir que ta carrière se porte bien et j'espère pouvoir te revoir bientôt. Je t'ai raté à Japan Expo 2011 (alors que j'y étais les 4 jours !) et au salon du livre cette année... La prochaine fois, je ne laisserais pas passer l'occasion...
Je tiens à m'excuser de ce long silence mais j'ai été gravement malade pendant 3 ans. Si tu veux me joindre, je n'ai pas changer d'e-mail et j'ai chez moi quelques dôjinshi de Japan Expo 2011 à t'envoyer.
À bientôt donc.
Thomas.
Congratulations for the French release of "À nous deux paris!"!
How fortunate I am to have crossed by chance your manga in junku. Finally translated into French! It was a pleasure to read, both funny, squeaky and so just !
I am pleased that your career is doing well and I hope to see you soon. I've missed you at Japan Expo 2011 (while I was there 4 days!) And at the "salon du livre" this year... Next time, I would not let the opportunity pass ...
I want to apologize for this long silence but I was seriously ill during three years. If you want to join me, I did not change my e-mail and I have at home some Japan Expo 2011 doujinshi to send you.
See you soon.
Thomas.
|
Thomas. | 2012/05/24 1:34 AM |
>あずささん
どうもありがとうございます。フランス語版も是非手に取ってみてください。
よろしくお願いします。
>ストレイ・シープさん
どうもありがとうございます。SALON DU LIVREがきっかけで読んでいただけたことは大変感慨深いです。
欧明社さんで予約注文されたとのこと、情報ありがとうございます。信頼できるフランス語書籍専門店ですから安心です。
| じゃんぽ〜る西 | 2012/05/27 9:50 PM |
>Thomas
Thank you for your comment. I am very glad to hear from you.
I saw an article about me on your website. Merci Thomas.
It's been a long time since we last met.
It is funny you found my comic book at Junku.
I didn't know you were in JAPAN EXPO 2011 for 4 days! Very unlucky we were!
Please don't mind about long silence. We can see next time because I will come to France in next year.
I will mail you. see you.
| J.P.NISHI | 2012/05/27 10:07 PM |
欧明社さんの Facebook で見ましたが、
フランスでも売れ行き好調のようですね!!
| ストレイ・シープ | 2012/05/30 8:02 PM |
>ストレイ・シープ さん
まだfacebookは見ておりませんが、アマゾンを見る限り好調のようですね。
| じゃんぽ〜る西 | 2012/05/30 11:29 PM |
| ストレイ・シープ | 2012/05/31 12:35 AM |
>ストレイ・シープ さん
ありがとうございます。
| じゃんぽ〜る西 | 2012/06/01 3:44 PM |
J'ai beaucoup aimé votre livre, je l'ai dévoré d'une traite. Je vais suivre votre travail via votre blog, à bientôt ! ^^
|
Mystical | 2012/07/03 6:47 PM |
>Mystical
Thank you for your comment.
I saw your illustrations. Cheerful and funny.
I like the Halloween illustration.
| J.P.NISHI | 2012/07/05 8:14 PM |
西さんへのインタヴューが、
パリ市のホームページの扉を飾っているそうですね。
おめでとうございます!
本当にすごいことだと思います!!
http://www.paris.fr/
| ストレイ・シープ | 2012/07/06 9:11 AM |
>ストレイ・シープ さん
お知らせありがとうございます。とてもうれしいです。
告知の記事を書きました。
| じゃんぽ〜る西 | 2012/07/06 11:08 AM |
漢字が苦手なので フランス語の買っちゃった!!
|
kenzo 94 | 2013/01/17 12:35 AM |
> kenzo 94 さん
かまいませんよ。私はフランス語が苦手ですから。
フランス語版買ってくれてありがとうございます。
| j.P.NISHI | 2013/01/18 4:33 AM |
この記事のトラックバックURL
トラックバック機能は終了しました。
トラックバック
JUGEMテーマ:注目★BOOK
▼A nous deux, Paris !
▼A nous deux, Paris ! : L'anti-Rastignac japonais
http://www.journaldujapon.com/2012/04/
▼Rencontre avec J.P. Nishi
http://www.journaldujapon.com/2012/04/
| パリ6区サンジェルマン村 | 2012/05/26 4:42 PM |
▼A nous deux, Paris !
▼A nous deux, Paris ! : L'anti-Rastignac japonais
http://www.journaldujapon.com/2012/04/
▼Rencontre avec J.P. Nishi
http://www.journaldujapon.com/2012/04/
▼Jean-paul NISHI
http://www.japandigest.fr/
▼つ
| フランス落書き帳 | 2012/05/26 5:17 PM |